Jose
English Meaning
Examples | ഉദാഹരണങ്ങൾ
The below examples are taken from The Holy Bible.
Joshua 18:5
And they shall divide it into seven parts. Judah shall remain in their territory on the south, and the house of Joseph shall remain in their territory on the north.
അതൠà´à´´àµ പങàµà´•à´¾à´¯à´¿ à´à´¾à´—à´¿à´•àµà´•àµ‡à´£à´‚: യെഹൂദാ തനàµà´±àµ† അതിർകàµà´•à´•à´¤àµà´¤àµ തെകàµà´•àµ പാർതàµà´¤àµà´•àµŠà´³àµà´³à´Ÿàµà´Ÿàµ†; യോസേഫിനàµà´±àµ† à´•àµà´²à´µàµà´‚ തനàµà´±àµ† അതിർകàµà´•à´•à´¤àµà´¤àµ വടകàµà´•àµ പാർതàµà´¤àµà´•àµŠà´³àµà´³à´Ÿàµà´Ÿàµ†.
Genesis 40:3
So he put them in custody in the house of the captain of the guard, in the prison, the place where Joseph was confined.
അവരെ à´…à´•à´®àµà´ªà´Ÿà´¿à´¨à´¾à´¯à´•à´¨àµà´±àµ† വീടàµà´Ÿà´¿àµ½ യോസേഫൠബദàµà´§à´¨à´¾à´¯à´¿ à´•à´¿à´Ÿà´¨àµà´¨ കാരാഗൃഹതàµà´¤à´¿àµ½ ആകàµà´•à´¿.
Genesis 46:27
And the sons of Joseph who were born to him in Egypt were two persons. All the persons of the house of Jacob who went to Egypt were seventy.
à´Žà´¨àµà´¨à´¾àµ½ ഗോശെനിലേകàµà´•àµ യോസേഫൠതനികàµà´•àµ വഴി കാണികàµà´•àµ‡à´£àµà´Ÿà´¤à´¿à´¨àµà´¨àµ അവൻ യെഹൂദയെ അവനàµà´±àµ† à´…à´Ÿàµà´•àµà´•àµ½ à´®àµà´®àµà´ªà´¿à´Ÿàµà´Ÿàµ അയചàµà´šàµ; ഇങàµà´™à´¨àµ† അവർ ഗോശെൻ ദേശതàµà´¤àµ à´Žà´¤àµà´¤à´¿.
Numbers 1:10
from the sons of Joseph: from Ephraim, Elishama the son of Ammihud; from Manasseh, Gamaliel the son of Pedahzur;
യോസേഫിനàµà´±àµ† മകàµà´•à´³à´¿àµ½ à´Žà´«àµà´°à´¯àµ€à´‚ഗോതàµà´°à´¤àµà´¤à´¿àµ½ à´…à´®àµà´®àµ€à´¹àµ‚ദിനàµà´±àµ† മകൻ എലീശാമാ; മനശàµà´¶àµ†à´—ോതàµà´°à´¤àµà´¤à´¿àµ½ പെദാസൂരിനàµà´±àµ† മകൻ ഗമലീയേൽ;
Genesis 42:3
So Joseph's ten brothers went down to buy grain in Egypt.
യോസേഫിനàµà´±àµ† സഹോദരനàµà´®à´¾àµ¼ പതàµà´¤àµà´ªàµ‡àµ¼ മിസàµà´°à´¯àµ€à´®à´¿àµ½ ധാനàµà´¯à´‚ കൊളàµà´³àµà´µà´¾àµ» പോയി.
Psalms 77:15
You have with Your arm redeemed Your people, The sons of Jacob and Joseph.Selah
തൃകàµà´•àµˆà´•àµŠà´£àµà´Ÿàµ നീ നിനàµà´±àµ† ജനതàµà´¤àµ† വീണàµà´Ÿàµ†à´Ÿàµà´¤àµà´¤à´¿à´°à´¿à´•àµà´•àµà´¨àµà´¨àµ; യാകàµà´•àµ‹à´¬à´¿à´¨àµà´±àµ†à´¯àµà´‚ യോസേഫിനàµà´±àµ†à´¯àµà´‚ മകàµà´•à´³àµ† തനàµà´¨àµ‡. സേലാ.
Psalms 105:17
He sent a man before them--Joseph--who was sold as a slave.
അവർകàµà´•àµà´‚ à´®àµà´®àµà´ªà´¾à´¯à´¿ അവൻ ഒരാളെ അയചàµà´šàµ; യോസേഫിനെ അവർ ദാസനായി വിറàµà´±àµà´µà´²àµà´²àµ‹.
Genesis 47:12
Then Joseph provided his father, his brothers, and all his father's household with bread, according to the number in their families.
യോസെഫൠതനàµà´±àµ† à´…à´ªàµà´ªà´¨àµ†à´¯àµà´‚ സഹോദരനàµà´®à´¾à´°àµ†à´¯àµà´‚ à´…à´ªàµà´ªà´¨àµà´±àµ† à´•àµà´Ÿàµà´‚ബതàµà´¤àµ† à´’à´•àµà´•àµ†à´¯àµà´‚ à´•àµà´žàµà´žàµà´•àµà´Ÿàµà´Ÿà´¿à´•à´³àµà´Ÿàµ† à´Žà´£àµà´£à´¤àµà´¤à´¿à´¨àµà´¨àµ à´’à´¤àµà´¤à´µà´£àµà´£à´‚ ആഹാരം കൊടàµà´¤àµà´¤àµ à´°à´•àµà´·à´¿à´šàµà´šàµ.
Genesis 40:8
And they said to him, "We each have had a dream, and there is no interpreter of it." So Joseph said to them, "Do not interpretations belong to God? Tell them to me, please."
അവർ അവനോടàµ: à´žà´™àµà´™àµ¾ à´¸àµà´µà´ªàµà´¨à´‚ à´•à´£àµà´Ÿàµ; à´µàµà´¯à´¾à´–àµà´¯à´¾à´¨à´¿à´šàµà´šàµà´¤à´°àµà´µà´¾àµ» ആരàµà´®à´¿à´²àµà´² à´Žà´¨àµà´¨àµ പറഞàµà´žàµ. യോസേഫൠഅവരോടàµ: à´¸àµà´µà´ªàµà´¨à´µàµà´¯à´¾à´–àµà´¯à´¾à´¨à´‚ ദൈവതàµà´¤à´¿à´¨àµà´¨àµà´³àµà´³à´¤à´²àµà´²à´¯àµ‹? അതൠഎനàµà´¨àµ‹à´Ÿàµ പറവിൻ à´Žà´¨àµà´¨àµ പറഞàµà´žàµ.
Genesis 30:24
So she called his name Joseph, and said, "The LORD shall add to me another son."
യഹോവ എനികàµà´•àµ ഇനിയàµà´‚ ഒരൠമകനെ തരàµà´®àµ†à´¨àµà´¨àµà´‚ പറഞàµà´žàµ അവനàµà´¨àµ യോസേഫൠഎനàµà´¨àµ പേരിടàµà´Ÿàµ.
Matthew 2:13
Now when they had departed, behold, an angel of the Lord appeared to Joseph in a dream, saying, "Arise, take the young Child and His mother, flee to Egypt, and stay there until I bring you word; for Herod will seek the young Child to destroy Him."
അവർ പോയശേഷം കർതàµà´¤à´¾à´µà´¿à´¨àµà´±àµ† ദൂതൻ യോസേഫിനàµà´¨àµ à´¸àµà´µà´ªàµà´¨à´¤àµà´¤à´¿àµ½ à´ªàµà´°à´¤àµà´¯à´•àµà´·à´¨à´¾à´¯à´¿: നീ à´Žà´´àµà´¨àµà´¨àµ‡à´±àµà´±àµ ശിശàµà´µà´¿à´¨àµ†à´¯àµà´‚ à´…à´®àµà´®à´¯àµ†à´¯àµà´‚ കൂടàµà´Ÿà´¿à´•àµà´•àµŠà´£àµà´Ÿàµ മിസàµà´°à´¯àµ€à´®à´¿à´²àµ‡à´•àµà´•àµ ഔടിപàµà´ªàµ‹à´¯à´¿, ഞാൻ നിനàµà´¨àµ‹à´Ÿàµ പറയàµà´‚വരെ അവിടെ പാർകàµà´•àµà´‚à´•. ഹെരോദാവൠശിശàµà´µà´¿à´¨àµ† നശിപàµà´ªà´¿à´•àµà´•àµ‡à´£àµà´Ÿà´¤à´¿à´¨àµà´¨àµ അവനെ à´…à´¨àµà´µàµ‡à´·à´¿à´ªàµà´ªà´¾àµ» à´à´¾à´µà´¿à´•àµà´•àµà´¨àµà´¨àµ à´Žà´¨àµà´¨àµ പറഞàµà´žàµ.
Genesis 37:29
Then Reuben returned to the pit, and indeed Joseph was not in the pit; and he tore his clothes.
രൂബേൻ തിരികെ à´•àµà´´à´¿à´¯àµà´Ÿàµ† à´…à´Ÿàµà´•àµà´•àµ½ ചെനàµà´¨à´ªàµà´ªàµ‹àµ¾ യോസേഫൠകàµà´´à´¿à´¯à´¿àµ½ ഇലàµà´² à´Žà´¨àµà´¨àµ à´•à´£àµà´Ÿàµ തനàµà´±àµ† വസàµà´¤àµà´°à´‚ കീറി,
Genesis 44:2
Also put my cup, the silver cup, in the mouth of the sack of the youngest, and his grain money." So he did according to the word that Joseph had spoken.
ഇളയവനàµà´±àµ† ചാകàµà´•à´¿à´¨àµà´±àµ† വായàµà´•àµà´•àµ½ വെളàµà´³à´¿à´•àµŠà´£àµà´Ÿàµà´³àµà´³ à´Žà´¨àµà´±àµ† പാനപാതàµà´°à´µàµà´‚ അവനàµà´±àµ† ധാനàµà´¯à´µà´¿à´²à´¯àµà´‚ വെകàµà´•àµà´• à´Žà´¨àµà´¨àµ à´•à´²àµà´ªà´¿à´šàµà´šàµ; യോസേഫൠകലàµà´ªà´¿à´šàµà´šà´¤àµà´ªàµ‹à´²àµ† അവൻ ചെയàµà´¤àµ.
Genesis 45:17
And Pharaoh said to Joseph, "Say to your brothers, "Do this: Load your animals and depart; go to the land of Canaan.
ഫറവോൻ യോസേഫിനോടൠപറഞàµà´žà´¤àµ: നിനàµà´±àµ† സഹോദരനàµà´®à´¾à´°àµ‹à´Ÿàµ നീ പറയേണàµà´Ÿà´¤àµ à´Žà´¨àµà´¤àµ†à´¨àµà´¨à´¾àµ½: നിങàµà´™àµ¾ ഇതൠചെയàµâ€à´µà´¿àµ» : നിങàµà´™à´³àµà´Ÿàµ† മൃഗങàµà´™à´³àµà´Ÿàµ† à´ªàµà´±à´¤àµà´¤àµ à´šàµà´®à´Ÿàµà´•à´¯à´±àµà´±à´¿ à´ªàµà´±à´ªàµà´ªàµ†à´Ÿàµà´Ÿàµ കനാൻ ദേശതàµà´¤àµ ചെനàµà´¨àµ നിങàµà´™à´³àµà´Ÿàµ†
Luke 3:29
the son of Jose, the son of Eliezer, the son of Jorim, the son of Matthat, the son of Levi,
ലേവി ശിമàµà´¯àµ‹à´¨àµà´±àµ† മകൻ , ശിമàµà´¯àµ‹àµ» യെഹൂദയàµà´Ÿàµ† മകൻ യെഹൂദാ യോസേഫിനàµà´±àµ† മകൻ , യോസേഫൠയോനാമിനàµà´±àµ† മകൻ , യോനാം à´Žà´²àµà´¯à´¾à´•àµà´•àµ€à´®à´¿à´¨àµà´±àµ† മകൻ ,
Psalms 81:5
This He established in Joseph as a testimony, When He went throughout the land of Egypt, Where I heard a language I did not understand.
മിസàµà´°à´¯àµ€à´‚ദേശതàµà´¤à´¿à´¨àµà´±àµ† നേരെ à´ªàµà´±à´ªàµà´ªàµ†à´Ÿàµà´Ÿà´ªàµà´ªàµ‹àµ¾ ദൈവം അതൠയോസേഫിനàµà´¨àµ ഒരൠസാകàµà´·àµà´¯à´®à´¾à´¯à´¿ നിയമിചàµà´šàµ; അവിടെ ഞാൻ അറിയാതàµà´¤ ഒരൠà´à´¾à´· കേടàµà´Ÿàµ.
Genesis 50:17
"Thus you shall say to Joseph: "I beg you, please forgive the trespass of your brothers and their sin; for they did evil to you."' Now, please, forgive the trespass of the servants of the God of your father." And Joseph wept when they spoke to him.
ആകയാൽ à´…à´ªàµà´ªà´¨àµà´±àµ† ദൈവതàµà´¤à´¿à´¨àµà´±àµ† ദാസനàµà´®à´¾à´°àµà´Ÿàµ† à´¦àµà´°àµ‹à´¹à´‚ à´•àµà´·à´®à´¿à´•àµà´•àµ‡à´£à´®àµ‡ à´Žà´¨àµà´¨àµ പറയിചàµà´šàµ. അവർ യോസേഫിനോടൠസംസാരികàµà´•àµà´®àµà´ªàµ‹àµ¾ അവൻ à´•à´°à´žàµà´žàµ.
Joshua 17:2
And there was a lot for the rest of the children of Manasseh according to their families: for the children of Abiezer, the children of Helek, the children of Asriel, the children of Shechem, the children of Hepher, and the children of Shemida; these were the male children of Manasseh the son of Joseph according to their families.
മനശàµà´¶àµ†à´¯àµà´Ÿàµ† ശേഷം à´ªàµà´¤àµà´°à´¨àµà´®à´¾à´°à´¾à´¯ അബീയേസെരിനàµà´±àµ† മകàµà´•àµ¾, ഹേലെകàµà´•à´¿à´¨àµà´±àµ† മകàµà´•àµ¾, à´…à´¸àµà´°àµ€à´¯àµ‡à´²à´¿à´¨àµà´±àµ† മകàµà´•àµ¾, ശേഖെമിനàµà´±àµ† മകàµà´•àµ¾, ഹേഫെരിനàµà´±àµ† മകàµà´•àµ¾, ശെമീദാവിനàµà´±àµ† മകàµà´•àµ¾ à´Žà´¨àµà´¨à´¿à´µàµ¼à´•àµà´•àµà´‚ à´•àµà´Ÿàµà´‚ബംകàµà´Ÿàµà´‚ബമായി ഔഹരി à´•à´¿à´Ÿàµà´Ÿà´¿; ഇവർ à´•àµà´Ÿàµà´‚ബംകàµà´Ÿàµà´‚ബമായി യോസേഫിനàµà´±àµ† മകനായ മനശàµà´¶àµ†à´¯àµà´Ÿàµ† മകàµà´•àµ¾ ആയിരàµà´¨àµà´¨àµ.
Genesis 50:26
So Joseph died, being one hundred and ten years old; and they embalmed him, and he was put in a coffin in Egypt.
യോസേഫൠനൂറàµà´±à´¿à´ªàµà´ªà´¤àµà´¤àµ വയസàµà´¸àµà´³àµà´³à´µà´¨à´¾à´¯à´¿ മരിചàµà´šàµ. അവർ അവനàµà´¨àµ à´¸àµà´—à´¨àµà´§à´µàµ¼à´—àµà´—à´‚ ഇടàµà´Ÿàµ അവനെ മിസàµà´°à´¯àµ€à´®à´¿àµ½ ഒരൠശവപàµà´ªàµ†à´Ÿàµà´Ÿà´¿à´¯à´¿àµ½ വെചàµà´šàµ.
Joshua 24:32
The bones of Joseph, which the children of Israel had brought up out of Egypt, they buried at Shechem, in the plot of ground which Jacob had bought from the sons of Hamor the father of Shechem for one hundred pieces of silver, and which had become an inheritance of the children of Joseph.
യിസàµà´°à´¾à´¯àµ‡àµ½à´®à´•àµà´•àµ¾ മിസàµà´°à´¯àµ€à´®à´¿àµ½ നിനàµà´¨àµ കൊണàµà´Ÿàµà´ªàµ‹à´¨àµà´¨ യോസേഫിനàµà´±àµ† à´…à´¸àµà´¥à´¿à´•à´³àµ† അവർ ശെഖേമിൽ, യാകàµà´•àµ‹à´¬àµ ശെഖേമിനàµà´±àµ† à´…à´ªàµà´ªà´¨à´¾à´¯ ഹാമോരിനàµà´±àµ† മകàµà´•à´³àµ‹à´Ÿàµ നൂറൠവെളàµà´³à´¿à´•àµà´•à´¾à´¶à´¿à´¨àµà´¨àµ വാങàµà´™à´¿à´¯à´¿à´°àµà´¨àµà´¨ നിലതàµà´¤àµ, à´…à´Ÿà´•àµà´•à´‚ചെയàµà´¤àµ; അതൠയോസേഫിനàµà´±àµ† മകàµà´•àµ¾à´•àµà´•àµ അവകാശമായിതàµà´¤àµ€àµ¼à´¨àµà´¨àµ.
1 Chronicles 25:2
Of the sons of Asaph: Zaccur, Joseph, Nethaniah, and Asharelah; the sons of Asaph were under the direction of Asaph, who prophesied according to the order of the king.
ആസാഫിനàµà´±àµ† à´ªàµà´¤àµà´°à´¨àµà´®à´¾à´°àµ‹: രാജാവിനàµà´±àµ† à´•à´²àµà´ªà´¨à´¯à´¾àµ½ à´ªàµà´°à´µà´šà´¿à´šàµà´š ആസാഫിനàµà´±àµ† കീഴിൽ ആസാഫിനàµà´±àµ† à´ªàµà´¤àµà´°à´¨àµà´®à´¾à´°à´¾à´¯ സകàµà´•àµ‚ർ, യോസേഫàµ, നെഥനàµà´¯à´¾à´µàµ, അശരേലാ.
Deuteronomy 27:12
"These shall stand on Mount Gerizim to bless the people, when you have crossed over the Jordan: Simeon, Levi, Judah, Issachar, Joseph, and Benjamin;
നിങàµà´™àµ¾ യോർദàµà´¦à´¾àµ» à´•à´Ÿà´¨àµà´¨ ശേഷം ജനതàµà´¤àµ† à´…à´¨àµà´—àµà´°à´¹à´¿à´ªàµà´ªà´¾àµ» ഗെരിസീംപർവàµà´µà´¤à´¤àµà´¤à´¿àµ½ നിൽകàµà´•àµ‡à´£àµà´Ÿàµà´¨àµà´¨à´µàµ¼: ശിമെയോൻ , ലേവി, യെഹൂദാ, യിസàµà´¸à´¾à´–ാർ, യോസേഫàµ, ബേനàµà´¯à´¾à´®àµ€àµ» .
Genesis 50:14
And after he had buried his father, Joseph returned to Egypt, he and his brothers and all who went up with him to bury his father.
യോസേഫൠഅപàµà´ªà´¨àµ† à´…à´Ÿà´•àµà´•à´¿à´¯à´¶àµ‡à´·à´‚ അവനàµà´‚ സഹോദരനàµà´‚ അവനàµà´±àµ† à´…à´ªàµà´ªà´¨àµ† à´…à´Ÿà´•àµà´•àµà´µà´¾àµ» കൂടെ പോയിരàµà´¨àµà´¨ à´Žà´²àµà´²à´¾à´µà´°àµà´‚ മിസàµà´°à´¯àµ€à´®à´¿à´²àµ‡à´•àµà´•àµ മടങàµà´™à´¿à´ªàµà´ªàµ‹à´¨àµà´¨àµ.
Genesis 50:8
as well as all the house of Joseph, his brothers, and his father's house. Only their little ones, their flocks, and their herds they left in the land of Goshen.
മിസàµà´°à´¯àµ€à´‚ദേശതàµà´¤à´¿à´²àµ† à´ªàµà´°à´®à´¾à´£à´¿à´•à´³àµà´‚ യോസേഫിനàµà´±àµ† à´•àµà´Ÿàµà´‚ബം à´’à´•àµà´•àµ†à´¯àµà´‚ അവനàµà´±àµ† സഹോദരനàµà´®à´¾à´°àµà´‚ പിതൃà´à´µà´¨à´µàµà´‚ അവനോടàµà´•àµ‚ടെ പോയി; തങàµà´™à´³àµà´Ÿàµ† à´•àµà´žàµà´žàµà´•àµà´Ÿàµà´Ÿà´¿à´•à´³àµ†à´¯àµà´‚ ആടàµà´®à´¾à´Ÿàµà´•à´³àµ†à´¯àµà´‚ മാതàµà´°à´‚ അവർ ഗോശെൻ ദേശതàµà´¤àµ വിടàµà´Ÿàµ‡à´šàµà´šàµà´ªàµ‹à´¯à´¿
Genesis 39:1
Now Joseph had been taken down to Egypt. And Potiphar, an officer of Pharaoh, captain of the guard, an Egyptian, bought him from the Ishmaelites who had taken him down there.
à´Žà´¨àµà´¨à´¾àµ½ യോസേഫിനെ മിസàµà´°à´¯àµ€à´®à´¿à´²àµ‡à´•àµà´•àµ കൊണàµà´Ÿàµà´ªàµ‹à´¯à´¿; അവനെ അവിടെ കൊണàµà´Ÿàµà´µà´¨àµà´¨ യിശàµà´®à´¾à´¯àµ‡à´²àµà´¯à´°àµà´Ÿàµ† à´•à´¯àµà´¯à´¿àµ½à´¨à´¿à´¨àµà´¨àµ ഫറവോനàµà´±àµ† ഒരൠഉദàµà´¯àµ‹à´—à´¸àµà´¥à´¨à´¾à´¯à´¿ à´…à´•à´®àµà´ªà´Ÿà´¿à´¨à´¾à´¯à´•à´¨à´¾à´¯ പോതàµà´¤àµ€à´«àµ¼ à´Žà´¨àµà´¨ ഒരൠമിസàµà´°à´¯àµ€à´®àµà´¯àµ» അവനെ വിലെകàµà´•àµ വാങàµà´™à´¿.